映画バッドボーイズ(RIDE OR DIE)吹き替えは?字幕のみ?

スポンサーリンク
当サイトはアフィリエイト広告を使用しています。
0未分類

映画『バッドボーイズ RIDE OR DIE』吹き替えはある?

『バッドボーイズ RIDE OR DIE』は2020年に公開された「バッドボーイズ フォー・ライフ」の続編であり、「バッドボーイズ」シリーズの第4弾

マイアミ市警の敏腕刑事コンビ、マイク・ローリーとマーカス・バーネットが、亡き上司の汚名を晴らすために命懸けの戦いに挑む姿を描いています。

前作「バッドボーイズ フォー・ライフ」でも大好評を博したウィル・スミスとマーティン・ローレンスが、再び伝説の刑事コンビ、マイク・ローリーとマーカス・バーネットを演じていますが、日本語字幕のみで吹き替えはないんでしょうか?

【今度は容疑者に!】『バッドボーイズ RIDE OR DIE』予告 6月21日(金)全国の映画館で公開<予告1>
スポンサーリンク

映画バッドボーイズ(RIDE OR DIE)吹き替えは?字幕のみ?

映画『バッドボーイズ RIDE OR DIE』はアクション、ユーモア、そして友情が織りなす、爽快なエンターテイメント大作の第4弾!

老若男女楽しめる、爽快なエンターテイメント作品となっていますが、映画『バッドボーイズ RIDE OR DIE』には吹き替え版はありません。

日本語字幕のみとなっています。

なお、最近の作品でも、音楽系の映画などですと吹き替えが収録されてない場合も僅かながらあると思いますが、まずほとんどの作品がDVD化される際には吹き替えも収録されているかと思います。

ディズニー/ピクサーの作品は吹き替え版ではなく日本版なのです

原語を日本語で作っているのみならず看板などの表記を日本語にしていたりして”完璧”(制作会社の弁)な日本版として作成しているので日本版を見てほしいといっています

映画バッドボーイズ(RIDE OR DIE)あらすじ

2020年公開の『バッドボーイズ フォー・ライフ』から4年後、マイアミ市警の敏腕刑事コンビ、マイク・ローリーとマーカス・バーネットは平和な日々を送っていた。しかし、ある日、彼らの亡き上司ハワード警部に麻薬カルテルとの関与疑惑が浮上する。ハワードの無実を信じるマイクとマーカスは独自捜査に乗り出すが、警察内部の陰謀に巻き込まれ、容疑者として追われる身となってしまう。

絶体絶命の状況に追い詰められた2人は、互いを支え合いながら真相に迫っていく。果たして、彼らはハワードの汚名を晴らすことができるのか?そして、警察内部に潜む黒幕の正体とは?

映画バッドボーイズ(RIDE OR DIE)見どころ

「バッドボーイズ」シリーズといえば、ハチャメチャなアクションシーンが代名詞。本作も期待を裏切らない、規格外のスケールと鮮烈な映像美で観客を圧倒するアクションシーンが満載だ。

カーチェイス、銃撃戦、爆発… まるでハリウッド映画の集大成のような迫力満点のシーンが次々と展開される。特に、マイアミの街を舞台にしたカーチェイスシーンは、息を呑むようなスピード感とダイナミックさで、まさに圧巻だ。

ウィル・スミスとマーティン・ローレンスは、持ち前のコミカルセンスとアクションセンスを存分に発揮し、観客を魅了する。

■ユーモア:軽快なトークとコミカルなシーンで、笑いが止まらない!

アクションだけでなく、ユーモアも本作の魅力の一つだ。

マイアミの陽気な雰囲気を反映した軽快なトークや、コミカルなキャラクターたちの掛け合いは、観客を笑いの渦に包み込む。特に、ウィル・スミスとマーティン・ローレンスの絶妙なコンビネーションは、本作の最大の見どころの一つだ。

シリアスな展開の中にもユーモアを忘れない、バランス感覚の取れた作品に仕上がっている。

映画バッドボーイズ(RIDE OR DIE)キャスト

ウィル・スミスとマーティン・ローレンス以外にも、本作には個性豊かなキャラクターたちが登場します。

ヴァネッサ・ハジェンズ:マイアミ市警のハイテク捜査班(AMMO)のメンバー、ケリー役。

ティファニー・ハディッシュ:AMMOのメンバー、ドーン役。

ジョー・パントリアーノ:マイクとマーカスの元上司で、麻薬カルテルとの関係が死後に告発されたコンラッド・ハワード警部役。

ヨアン・グリフィズ:マイアミの次期市長を目指す地方検事であり、リタの恋人、アダム・ロックウッド役。

映画バッドボーイズ(RIDE OR DIE)まとめ|吹き替えなし字幕のみ?

映画『バッドボーイズ RIDE OR DIE』は吹き替えなし字幕のみですが、日本で海外の作品が上映されるときに字幕が多いのは単純に吹き替えよりも費用が安いから、そして国内公開版を早く作ることが出来るからだそうです。

吹き替えが行われるのは、吹き替えを作ってもペイできるような作品と言うことになります。

3Dが作られるくらいの作品だったら、吹き替え費用も十分に興行収入で賄えると言う事でしょうね。

ちなみに欧米では一部を除いて劇場公開でも吹き替えが多いそうです。字幕文化が無いみたいですよ。

タイトルとURLをコピーしました