ドイツ語でなぜGiftが毒?
gifの意味は英語では贈り物ですが、ドイツ語では毒になる理由・由来は?
Gift|ドイツ語でなぜ毒?意味の由来は?
ドイツ語の「Gift」は、日本語で「毒」という意味です。
なぜ「Gift」が「毒」という意味になったのか、その理由は、ドイツ語の語源に由来しています。
ドイツ語の「Gift」は、動詞「geben」から派生した名詞です。
動詞「geben」は、英語で「give」と訳され、「与える」という意味です。
つまり、ドイツ語の「Gift」は、もともとは「与えられたもの」という意味でした。
しかし、その意味が変化して、後に「与えられた悪いもの」という意味に転化しました。
「与えられた悪いもの」とは、つまり「毒」のことです。
具体的には、以下のような経緯で「Gift」が「毒」という意味になったと考えられています。
古代ドイツでは、毒を盛って殺すことが、ある種の権力の象徴でした。
そのため、毒を盛られた人は、王様や領主から「Gift」を「与えられた」と考えられるようになりました。
つまり、「Gift」は、もともとの「与えられたもの」という意味から、転じて「与えられた悪いもの」という意味になったと考えられます。
また、日本では、切腹を「賜死」と呼ぶことがあります。
これは、武士が名誉のために自ら命を絶つことを、王様や領主から「与えられる」と考えられたことに由来しています。
このように、ドイツ語の「Gift」が「毒」という意味になった理由には、このような歴史的背景があったと考えられます。
Gift以外にドイツ語・英語で意味の違う単語
同じ単語(スペル)、読みで英語と多言語で違う意味になるような単語には、ドイツ語でBadという単語があるのですが、入浴、浴室、湯治場、プールなどといった意味があります。
大体の読みは、「バート」。「バーt」の方が近いかもしれません。
英語のbadとは発音も意味も違いますよね。ドイツ語の名詞は、常に大文字で書き始めます。
ドイツでは、温泉があるところには、地名にBadが付くところが多いのですが(例えば、Bad Mergentheim)、英語圏の方たちの中には、Badで始まる地名にビックリされる方もいるようです。
あとは、
die=ドイツ語では、女性名詞と複数の1格と4格の名詞の前に付く定冠詞で、読みは「ディー」。英語では、死ぬという意味になってしまいます。
was=ドイツ語での意味は、英語のwhatと同じです。読みは、ヴァス。英語ではisやamの過去形ですね。
war=ドイツ語では動詞sein(~である)の過去基本形(読みは、ヴァー)。英語では、戦争になってしまいます。
still=ドイツ語では、「静かな。無言の。静止した」といったような意味(読みは、シュティル)。英語では、「まだ」といったような意味合いですよね。
also=ドイツ語では、アルゾー。「つまりは。じゃあ。さて」等といった意味。
全て、英語とは発音と意味も異なりますよね。
Giftまとめ|ドイツ語でなぜ毒?意味の由来は?
ドイツ語で「Gift」が「毒」と呼ばれるのは、言葉の起源や変遷に由来しています。元々、ドイツ語の「das Gift」や英語の「gift」は、動詞の「geben(与える)」から派生した名詞で、「与えるもの、与えられたもの」という意味を持っていました。贈り物の意味でも使われていたとのことです。
この言葉は、「与えられたもの」の意味が推移し、「与えられた悪いもの」すなわち「毒を盛る」または「盛られたもの」という意味に変化していったそうです。武士が切腹を賜ったり、ドイツの王様がGiftを贈られて死を賜るなど、贈り物が命にかかわるものとなり、それが「毒」という意味に結びついたのでしょう。
また、この言葉には英語でも「gift」があり、「天賦の才」や神や目上の者からの贈り物といったニュアンスがあるとされています。これは元々ゲルマン系の言葉であり、英語においてもその意味が拡大されていったと考えられます。
専門的には、「毒」を指す場合はドイツ語では「Giftstoff(ギフトストフ)」や「Toxikum(トキシクム)」といった言葉が使われ、一般的な言葉としては「Gift」が使われます。