「Good bye」と「See you」の違いとは?
「さよなら」を英語で言うなら
「Good bye」や「See you」がありますが、意味に違いはあるんでしょうか?
good bye see you 違いは?
「さようなら」と英語で言いたいとき「Good bye.」か「See you.」といいますがSee youのほうは、近々また顔をあわせるであろう可能性がある相手、または親しい間柄で使われます。
例)see you later
see you tomorrow
see you back
など応用も効きます。
一般論ですが、「See you.」は二度と会わないかも知れない相手に対しても使います。日本人はついつい単語レベルで意味を取ろうとするため「また会おうというつもりかな?」と思ってしまいますが、ネイティブ話者感覚では「じゃあね(サヨナラ)」程度の感覚だと思ってください。
一方、Good bye.のほうはその逆でsee youほどのライトな雰囲気ではないと思います。状況などにもよりますが、ある程度の距離感のある相手、またはこのさき会う予定もない場合はこっちだと思います。
日本語だと「さようなら」と「またね」の違いに近いのかもしれません。
bye-byeは子供っぽい表現、byeは「じゃあね」くらの意味です。
bye for now ではまた、またね
ちなみに、Good bye は、(May) God be with you. から来ているといわれています。「神様があなたと共におられますように」という感じですね。別れのとき相手の幸運を祈るのです。