小林愛実さんは2021年の第18回ショパン国際ピアノコンクール二次予選(セカンドステージ)に進んだ日本人の一人。
モーニングセッション(午前の部)の途中休憩で行われるショパントーク(chopin talk)のゲストに小林愛実さんが招かれました。
ショパントーク、小林愛実さんのインタビューは2時間13分24秒あたりからです。
小林愛実の椅子とは?ショパントーク(chopin talk)日本語訳・文字起こし
小林愛実さんはどうやら椅子の高さトラブルに見舞われたことから、精神的にナーバスになっていたようです。
ショパンコンクールではステージに上がったものの、椅子を交換することになりその間、観客はしばし演奏開始を待たされることになりました。
■小林愛実のショパントーク(chopin talk)日本語訳・文字起こし
ホスト:Rachel Naomi Kudo, Alessandro Tommasi
ピアニスト:小林愛実
日本研究家:Marta Karsz(駐日ポーランド広報文化センター副所長)
>レイチェル ナオミ クドウさん(MC 司会)
Hello, from Warsaw, Poland.
Here at the 18th International Chopin Piano competition, we are on the first day of the second stage.
My name is Rachael Naomi Kudo.
ポーランド、ワルシャワからこんにちは。
第18回国際ショパンコンクール、2次予選第1日目、私は、レイチェル ナオミ クドウRachel (Naomi Kudo)です。
>アレッサンドロ トマッシィさん(MC 司会)
And I’m Alessandro Tommasi.
So thank you for following us.
Today we have a really interesting topic to speak about that we’re gonna introduce in a couple of seconds.
But first I have to ask you to introduce yourself as always.
Please.
アレッサンドロ トマッシィ(Alessandro Tommasi)です。ご覧いただきありがとうございます。今日はとても興味深いトピックについてのお話をこれからご紹介します。まず、いつものように自己紹介いただきたいと思います。小林さんお願いします。
>小林愛実さん
Hi! My name is Aimi Kobayashi.
I’m from Japan.
こんにちは。日本から来ました小林愛実です。
>マルタさん
My name is Marta Karsz and I’m from Warsaw.
I used to study Japanese and I lived in Japan for 13 years.
マルタカーシュ(Marta Karsz)です。私はワルシャワ出身で日本語を学んでいたことがあり、日本で13年間暮らしています。
>レイチェル ナオミ クドウさん(MC 司会)
So, Aimi. Congraturations on your beatiful performance.
それで、愛実さん、おめでとうございます。とても美しい演奏でした。
>小林愛実さん
Thank you so much!
ありがとうございます。
>レイチェル ナオミ クドウさん(MC 司会)
I know you might be tired of being us asked the question but just for audience.
But we were all glued to you.
But you had some trouble(s) in the beginning with the (すぐに言い換えて)your chair, right?
素晴らしい演奏を聴かせていただきました。
この質問をされることに少々お疲れかもしれませんが、観客のために密着取材させていただきます。最初に椅子のトラブルがあったようですが、そのことについて教えていただけますか。
>小林愛実さん
Yes, yes.
そう、そうなんです。
>レイチェル ナオミ クドウさん(MC 司会)
Could you tell us what happened?
何が起こったのか教えていただけませんか?
>小林愛実さん
So the chair that was prepared on the stage was kind of too low for me.
But (It was…) I was kind of hesitating to ask to change to go back.
But especially for the etudes, I was very kind of worried to play with the low chair.
Because some people told me already (that) the piano was kind of a little bit heavier than piano selection.
So I decided to ask…i mean…if they had a higher chair or not.
But it turns out they had no higher chair so I just played with the original one.
It’s the whole story.
ステージに用意された椅子が私には低すぎたのですが、変えてくれとステージから戻って。要望するのをちょっとためらってしまったのです。
でも特にエチュードで低い椅子で演奏するのはちょっと心配だったのです。
というのも、ピアノがピアノセレクションよりヘビーだと何人かから聞いていたので、高めの椅子があるかどうか聞いてみることにしたのです。
結果的には高い椅子は無いことがわかって、これ以上高くできる椅子はないということだったので、元の椅子で弾いたんです。
>レイチェル ナオミ クドウさん(MC 司会)
Oh my gosh…
But I can’t imagine having to go through that so quickly through your brain before you have already the music to worry about.
But these extra factors that someing that…you know…are suprising…
わぁ、なんてこと。
よくそんなに脳内で素早く考えて機転を利かせることができましたね。それより音楽のことが気になっていたわけですよね。そんな余分な要素があって、どうでしたか。
>小林愛実さん
It was my first time to go back to the backstage after I came to…on the stage.
私にとっても、観客のいるいったんステージに出た後でバックステージに戻るなんて初めてのことでした。
>レイチェル ナオミ クドウさん(MC 司会)
Before you even start to play…
I mean you handled… i think…the situation so calmly and I was so amazed that you played so 〇〇〇 after going through that.
I mean it’s very very stressful…
So congratulations.
まだ演奏を始めてもいなかったんですものね。
こんな状況を落ち着いて乗り切って、そつなく演奏したことにとても驚きました。とてもストレスフルだったことでしょう。
おめでとうございます。
>小林愛実さん
Thank you.
ありがとうございます。