日本語の「水色」を英語にすると?
青を薄くした「水色」を英語にするとlight blue?pale blue?
水色の英語は?light blue?pale blue?
英語で「水色」はたくさんの表現があります。
sky blue、turquoise、 light blue、pale blue とか。
water blue だと、深い紺色になると思います
単純に「水色」であれば、”watery” ですね。
まとめ:水色の英語は?light blue?pale blue?
英語での色の区分けは、現在普通に使われている日本語よりはずっと繊細です。
瞳の色や髪の色がみんなそれぞれ違っていて、一口に「青い目」と言ってもアイスブルーに近い「青」やグリーンに近い「青」など様々なので、それを言い表す言葉が必要だったからかもしれません。
lightは「明るい」、paleは「淡い、白みがかった」という意味があります。
light blue、pale blue、どちらも通じますが色合いは日本人の感覚とはちょっと違うようです。
通じない英語ということはなくlight blue も pale blue もよく使われますが、色味に応じてもっと詳しく言うこともあるというだけです。
英語では,川の水の色を blue ということがあります。たとえばヘミングウェイの武器よさらば第1章第1段落には
the water was clear and swiftly moving and blue in the channels.
という表現も使われています。