「お仕事頑張ってください」を英語ではどんな言い方をするんでしょうか?
目上や恋人に対して「お仕事頑張って」を英語で伝えるには?
「お仕事頑張ってください」英語の言い方・表現は?目上や恋人は?
「お仕事頑張ってください」は英語でなんて言うのかというと、
恋人などフランクな関係:Have a great day at the office tomorrow!
目上やビジネス関係:I hope you have a great day at the office tomorrow!
といった表現があります
気軽に「お仕事頑張って」と英語で言う場合、他にも下記のような言い方もあります。
Don`t work too hard!
Do your best tomorrow.
Try hard with your business tomorrow.
Die hard.
good luck with your work.
have a good day at work.
Have a good day tomorrow.
Keep going.
Keep on trying.
Good hunting.
まとめ:「お仕事頑張ってください」英語の言い方・表現は?
「お仕事頑張ってください」は英語でなんて言うのかというと、
Do your best in your work/business.
など。
親しい間柄であれば
Good Luck!
でも意味は十分に伝わります。
他にも、
Good luck with your work!
Have a good time at your work.
ただそもそも論として、英語では「もっと働け」と強制労働のような感じになるからか「お仕事頑張ってね」と言うような激励とかお願の表現は使わないです。
「貴方の仕事が常に順調で有りますように」と言った様な表現の方が良いと思います。
似たような表現では以下のようなものがあります。
Enjoy your work
Good luck with your work.
Work hard, baby
「お仕事がんばってね」や「お疲れ様」など、仕事に関して気遣うのは日本人の特徴みたいです。
ただ、もし、その人が仕事で大変な局面を迎えているような話だったら、
Good luck
Make me proud.
You can do this.
目上の人間が「頑張って」と社交辞令で言う時は
Keep it up.
Hang in there.
Stick to it, son.
などを使います。
だから、何も起こっていないとき、普段の会話で「お仕事がんばってね」
的なことを言うと、言われた方が首をひねることも。
「今日は特別な仕事の日じゃないのに…」と。
こういった微妙な文化の違いも理解していくとまたグッと英語力がUPしますよ^^