「present for you」とはどんな意味なんでしょうか?
メッセージカードなどでよく「Present for You」と書枯れているのを目にしますが、「present for you」と「present to you」の違いは?
present for you 意味は?
「present for you」の意味は、
あなたへのプレゼント
です。
英語の性格上、youが最後に来ていて「あなた」が強調されます。
「present for 相手の名前 from 自分の名前」というのもメッセージカードではよく見かけますね。
ただ「i have a present for you」というのは普通はプレゼントを渡す前に言うセリフ(予告編みたいに?笑)ですので、プレゼント自体には添えません。
「This is for you.」なら良いでしょう。
present for you to youと違いは?
for you と to youの違いは直訳すれば
for you → あなたのために
to you → あなたへ
と、とても簡単な意味になりますが英文中の使い方によって意味や表現が違ってきます。
to も for もA点からB点への移動を表す前置詞ですが、toは到着点にイメージの重心が置かれるが、対してforは出発点にイメージの重心が置かれるという違いがあります。
to you は 「あなたに向かって」「あなた宛に」という意味合いで使います。
for you は 「あなたのために」という意味が強くなります。
forは「方向」を表しています。
ですから、”present for you”の”for you”はプレゼントの渡る方向を表しています。
また、toは「到着点」を表しています。
この”to”は動詞”give”を修飾して、その動作の到着点を表しています。
例えば、
“I bought a present for you.”
のように、buyやmakeの場合はforを使います。
これは、プレゼントを買ったと言っているだけで、実際にまだ相手に届いてなくてもいいからです。気持ちが相手の方向を向いてる、ということを表しているだけなんですね。
“present for you”は元々は”This is a present for you.”だと思われます。
つまり「あなたに向けたプレゼント」なわけで、まだ相手に届いてはいないということです。
present for you 意味は?to youと違いは?
This is a present for youは「これはあなたへのプレゼント」ということになります。
this is for you は「これはあなたに」という意味です。
“to”も“for”もA点からB点への「移動」を表す前置詞です。
This is a present “to” you.
This is a present “for” you.
この2つの和訳は同じ「これはあなたへのプレゼントです」ですが、
イメージは大きく異なります。
その違いは“to”は到着点に重きがあり、“for”は出発点に重きがあることです。
到着点に重き“to”
This is a present “to” you.
「これはあなたへのプレゼントです」
と言った場合は「到着点」が「あなた」であっても「出発点」は誰なのか確定していません。
もしかしたら
This is a present “to” you from Tom.
「これはトムからあなたへのプレゼントです」
と、プレゼントを渡している本人以外からのモノかもしれません。
出発点に重き“for”
This is a present “for” you.
「これはあなたへのプレゼントです」
は「出発点」がプレゼントを渡している本人であることが明かなのです。
したがって「あなたのための」という心のこもったイメージも伴います。