「say you say me」はlionel richie(ライオネル・リッチー)の曲タイトル。
和訳するとどんな意味になるんでしょうか?
say you say meの和訳で意味は?
lionel richie(ライオネル・リッチー)の発表した「say you say me」は1985年11月9日付のチャートでTop40入りすると、瞬く間に3位に輝きます。
本来は無意味な呼びかけ、きっかけのような「Say」なのです。あの…とか、ねぇ…みたいな。
曲のタイトルとして和訳するのであれば、「たとえば君が、もし僕が…」あたりですかね。
日本語にない言い回しなので、日本発売タイトルもセイユーセイミーなのでしょう。
Say you…は良く使う言い回しですが、会話や一般的な文章で両方をこのように並べて使うことはありません。タイトルだからいいのですね。
ちなみに歌詞の最後に出てくる「Say it together… naturally」のSayは別です。
歌詞全体を和訳すると、次のような意味になります。
君と言い、僕と言う、ずっと変わらずそう言い合う
その関係こそ2人のあるべき姿
君と言い、僕と言う、一緒にそう言い合おう
気がねなどないままで
夢を見たんだ、凄まじい夢を
人々が公園にいて、暗闇の中でゲームをしている
でも彼らが興じていたのは、仮面舞踏会だったんだ(=見えないのに仮面をつける、つまり意味のない虚飾をしているということ)
そして疑いの壁の向こう側から、泣き叫ぶ声が聞えてた
君と言い、僕と言う
君と言い、僕と言う、ずっと変わらずそう言い合う
その関係こそ2人のあるべき姿
君と言い、僕と言う、一緒にそう言い合おう
気がねなどないままで
僕らが進む人生という名の道は、一人で走るハイウェイのようなものだ
だから、親友を1人でも2人でも見つけることなんて、最も難しいもののように思えてしまう
でも、君のことを理解している人が手を貸してくれるじゃないか
進む先がわからないと感じている時に、差し出されるその手こそ
君がもう「僕が導いてあげる」と言ってくれる人を得ているということじゃないか
君と言い、僕と言う、ずっと変わらずそう言い合う
その関係こそ2人のあるべき姿
君と言い、僕と言う、一緒にそう言い合おう
気がねなどないままで
何をやっても結果はわかりきってる、と君は思ってる、違う、そうじゃない
だって、世界は君を躍らせてる
その通りさ、教えてあげるよ
今こそ、信じ始めるんだ、そうさ
本当の君自身を信じるんだ、君は輝く星なんだから
君と言い、僕と言う、ずっと変わらずそう言い合う
その関係こそ2人のあるべき姿
君と言い、僕と言う、一緒にそう言い合おう
気がねなどないままで
一緒にそう言い合おう、気がねなどないままで
引用:http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-category-7.html