英語でと表現するには?
英文のメールのやりとりで「度々すみません」と伝えるにはどうすれば良いんでしょうか?
度々すみません 英語メールでは? 度々のご連絡失礼いたします ビジネスメール
英語で、
「度々すみません」
「度々のご連絡失礼いたします」
「何度も連絡してすみません」
というのをビジネス上のメールで伝えたい場合。
Sorry to ~ again and again.
Sorry to ~ so many times.
sorry to bother you over and over,
といった表現が使えます。
「何度も聞いてすみません」というメールの英語なら、
Sorry for keep asking
I’m sorry to bother you over and over.
I apologize to bother you again.
など。
しかし覚えておきたいのは、英語のsorryは「自分が悪い」というニュアンスがあるということです。
ですからもし悪いと思っていないなら、sorry は使わないほうがいいでしょう。
その代わりに、こういった表現を使います。
I hope you don’t mind answering another question.(もう一つ質問にお答え頂いて構わないでしょうか)
There’s something else I need to ask.(もう一つ聞きたいことがあります)
I just thought of another question. (もう一つ質問を思いつきました)
This is something I forgot to include in my last email.(これは前回のメールに書き忘れたことです)
これらの表現は丁寧でありながら、「相手に悪い」という感じは控えめです
最後に、忘れてはならないのは、何通ものメール又はいくつもの質問に対応してくれた相手に対する感謝の言葉です。
次の様な表現を使って、感謝を示しましょう。
Thank you so much for answering all my questions. (私の質問の全てに答えて下さって、有難うございます)
Thank you for putting up with my frequent emails.(私の頻繁なメールに辛抱強く付き合ってくださってありがとうございます)
I really appreciate all your help.(助けていただいてとても感謝しています)
このような表現を使えば、相手は快くあなたのメールや質問に対応してくれるでしょう。